您所在的位置: 首頁 >>
【導(dǎo)讀】:同聲傳譯是一門具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性的課程,同聲傳譯人員每小時薪酬高達(dá)20000元人民幣,被譽(yù)為收入最高的鐘點(diǎn)工。英國大學(xué)的同聲傳譯專業(yè)在世界享有盛譽(yù),堪稱學(xué)習(xí)同聲傳譯專業(yè)最正宗的國度。下面,就讓英國幾所同聲傳譯強(qiáng)勢名校進(jìn)行一場PK吧!
學(xué)習(xí)同聲傳譯專業(yè),屬英國最正宗。威久留學(xué)專家表示,一般對于中國學(xué)生來講,申請英國大學(xué)的同聲傳譯專業(yè),大多都是申請的是中英/英中翻譯。那么,英國大學(xué)中同聲傳譯專業(yè)哪些學(xué)校比較強(qiáng)勢呢?
首先,Bath。它的同聲傳譯Simultaneous Interpretation屬于European Studies & Modern Languages(歐洲研究和現(xiàn)代語言),它的專業(yè)名稱是:MA in Interpreting and Translating,分為兩個方向:
1. 以英語為母語的人學(xué)的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
2. 英語為母語的或者以中文、法語、德語、意大利語、俄語和西班牙語為母語的人,以學(xué)習(xí)英語與自己母語的互相翻譯。
入學(xué)要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上) ;2. 語言要求:雅思7.0,單科不低于6.0。有專門的Chinese Stream,另外,在滿足了上述基本要求后,學(xué)生還要經(jīng)過學(xué)校的口語和書面語的篩選和面試,以保證學(xué)校的錄取人員的高水平。這個專業(yè)只招收最多24個人,小班上課(6-10人),學(xué)校會提供可能的實(shí)習(xí)機(jī)會。而且,讀完一年的課程后,學(xué)生還要經(jīng)過考試以判定得到MA學(xué)位還是Diploma。
同屬于European Studies & Modern Languages系的還有另外一個與翻譯相關(guān)的專業(yè)MA in Translation and Professional Language Skills,但是這個專業(yè)是為英語為母語的人設(shè)的,不適合中國人讀,而且它也不包含同聲傳譯課程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué) Newcastle University
第二,Newcastle. 它的語言學(xué)的排名是第三,僅次于牛津、劍橋。由于它的語言學(xué)太強(qiáng)了,它對申請者的要求也相應(yīng)地來說最高,比Bath還高,而且它只接受雅思成績。它的語言要求到雅思要求到7.5,單科不低于7.0,而且必須要面試。除此之外,它還需要申請者的二外達(dá)到expert水平,即精通。馬上咨詢>>>
Newcastle的Simultaneous Interpretation隸屬于School of Modern Languages(現(xiàn)代語言系),這個系下屬十二個專業(yè)(International Film: History, Theory and Practice MA and PGDip;Interpreting MA(兩年制,第一年是Graduate Diploma, 若滿足了入學(xué)條件,則進(jìn)入第二年的MA課程,目標(biāo)是在市場、商業(yè)、科技、國際關(guān)系和傳媒方向的翻譯);
Interpreting and Translating Studies Integrated PhD(博士學(xué)位,3-4年,要有翻譯方面的碩士Dip或MA,中英方面);
Latin American Interdisciplinary Studies MA;Linguistics and Language Acquisition MA(一年,側(cè)重于語言學(xué)和研究技巧);
Linguistics of European Languages MA;
Modern Languages MLitt; MPhil; PhD;
Professional Translating for European Languages MA;
Translating Graduate Diploma;Translating MA(兩年制,同Interpreting);
Translating and Interpreting MA;
Translation Studies MA(傾向于研究方面,要學(xué)兩年,第一年只能拿一個Diploma,若符合條件才能進(jìn)入下一年的MA課程)),可見其語言學(xué)方面的強(qiáng)勢。而我們要申請的Simultaneous Interpretation在Translating Graduate Diploma里,而不是MA,而要得到MA,則要在Translating Graduate Diploma之后再讀MA Translating and Interpreting課程。而這個Diploma課程的入學(xué)要求是:You need a BA degree with a minimum average of 75 per cent (or GPA 2.75) on your transcript or an upper-second-class Honors degree or higher. Non-degree holders, such as holders of Junior College Diplomas, should have three years’ relevant work experience. Native speakers of Chinese or Japanese require an English language score of at least IELTS 7.0, with no less than 6.0 in any one skill. 口語和寫作不低于6.5。Newcastle適合想要讀兩年得到MA的申請者。
第三,Leeds。Leeds有自己的Translation Studies系,有六門不同的MA課程,其中有Simultaneous translating課程包含在Conference Interpreting and Translation Studies里,要求是IELTS (Academic) score of 6.5 with at least 7.0 in speaking and 6.0 in all other components,Academic entry req:Usually a BA (Honours) degree, 2:1(80分以上) classification or equivalent in a language-based subject. 還要參加考試。馬上咨詢>>>
索爾福德大學(xué)salford university
第四,Salford。 索爾福德的同傳課程包含在MA/PgDip Interpreting and Translating這門課程里,但是這門課程主要面向以英語、法語、德語和西班牙語為母語的申請者,如果不是以這幾門語言為母語的申請者,則需提供證據(jù)證明自己的英語非常高的熟練度。它的官網(wǎng)上并沒說明這個熟練度的程度,即雅思成績。馬上咨詢>>>
總體來說,Salford的語言系School of Languages還是很強(qiáng)的,光碩士學(xué)位課程就有七門,其中還有專門針對中英文互譯的課程。但是simultaneous interpretation同聲傳譯這門課是包含在Interpreting and Translating的選修課程里的,而且沒有中文方向的,所以不適合中國人去讀。適合中國人讀的是:MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation和MA/PgDip Chinese/English/Chinese Translation with Interpreting。
Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)。
入學(xué)要求:
A good, relevant honors degree or equivalent(相關(guān)專業(yè),70分以上)
Native speakers of Chinese must provide evidence of proficiency in English
We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL)
學(xué)費(fèi)較便宜,只要£7,800 per year。
Salford在曼徹斯特,環(huán)境很好,生活費(fèi)便宜。
威斯敏斯特大學(xué)University of Westminster
第五:Westminster,布萊爾的貼身翻譯林超倫在校教同傳。同傳課程在MA Conference Interpreting Techniques里。Entry Requirements:You must have a university degree, a thorough understanding of two or three passive (C) languages and an excellent command of your mother tongue (or A language). We also consider applications from those with a second active (B) language, with or without a C. Aspiring interpreters should also have a broad general education, analytical skills and an interest in current affairs, along with flexibility, stamina and the ability to work under pressure.
MA Bilingual Translation,有中文方向,要求本科畢業(yè),或者有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn),雅思6.5。馬上咨詢>>>
密德薩斯大學(xué) middlesex university
第六,Middlesex的Interpreting。在School of Art and Education系里。專門為中國學(xué)生設(shè)計(jì)的同傳課程。Unlike many such courses, the MA Interpreting concentrates on training interpreters and does not include translation modules.
入學(xué)要求:Typical students will be graduates in English language with a good knowledge of linguistics and preferably some experience of inter
動動手,掃一掃,威久留學(xué)為您解決一切留學(xué)難題,關(guān)注威久留學(xué)微信公眾平臺了解最新、最全的留學(xué)資訊!
特別推薦:
輸入您的電話號碼,點(diǎn)擊"給您回電",稍后您將接到我們的電話。該通話對您完全免費(fèi),請放心接聽!
手機(jī)請直接輸入:如 1860111****
固話前請加區(qū)號:如 0108150****