【導(dǎo)讀】:作者是一位教授,也是送兒子上大學(xué)的父母之一,她回憶起自己36年前在父母陪伴下上大學(xué)的情景,并為今天的年輕人提供了一些建議,比如在Facebook上取消對(duì)父母的關(guān)注。
Belgrade Lakes, Me.
緬因州,貝爾格萊德湖。
Thirty-six years ago, my mother and father pulled up in front of a dormitory at Wesleyan University in a cream-colored Oldsmobile Omega. “At last!” my mother declared. “College!”
36年前,我父母開(kāi)著一輛米色的奧茲莫比爾歐米茄小汽車(chē),來(lái)到了衛(wèi)斯理大學(xué)(Wesleyan University)的一排宿舍樓前面?!敖K于到了!”我媽媽宣布說(shuō)?!吧洗髮W(xué)了!”
From the back seat, I glowered at her. Then I looked out the window and glowered at the ivy. It was clear enough: I was going to die here.
我坐在車(chē)后排,恨恨地看了她一眼。接著我望出車(chē)窗,又恨恨地看了一眼常春藤。事情再明顯不過(guò)了:我肯定要死在這兒。
My father unlocked the trunk. It contained a suitcase, a stereo, a box of records by the Allman Brothers and the Grateful Dead, a leatherbound journal, a psychedelic poster of the cover of “The Fellowship of the Ring,” a copy of Coffin &Roelofs’s “Major Poets,” a three-legged milking stool and a bong shaped like one of the statues on Easter Island.
我爸爸打開(kāi)了車(chē)尾行李箱。里面放著一只箱子,一部立體音響,一盒奧爾曼兄弟(Allman Brothers)與“死之華”(Grateful Dead)樂(lè)隊(duì)的唱片,一本皮面日記本,一張關(guān)于《護(hù)戒使者》(The Fellowship of the Ring)封面的迷幻味十足的海報(bào),一本由科芬(Coffin)和羅洛夫斯(Roelofs)編輯的《主要詩(shī)人》(Major Poets),一張三條腿的小圓凳,還有一桿貌似復(fù)活節(jié)島雕像的大麻煙槍
。
It still wasn’t clear how I’d snuck past the dean of admissions. I’d been rejected for early decision, then deferred in the spring. When they finally let me off the wait list in July, it felt as if admissions had accepted me out of sheer exhaustion.
我自己也沒(méi)鬧明白是怎么溜過(guò)了招生辦公室主任那一關(guān)的。最早一批錄取,我沒(méi)上榜;然后被延遲到了春季招生批次。到了七月份他們最終才把我從備選名單上選了出來(lái),這讓人覺(jué)得,他們只是因?yàn)楸焕p得心煩意亂才收下了我
。
We found my room, Butterfield A 132 B. There was a desk in one corner. My mother looked at it with tears in her eyes. “Right here,” she said, “is where all the magic is going to happen!”
我們找到了我的房間,巴特菲爾德A號(hào)樓132B室。房間一角擺著張書(shū)桌。我媽媽眼含淚水,上上下下打量著這間宿舍,“就在這里,奇跡將要發(fā)生!”她說(shuō)。
An elegant, feline man appeared in the door. He had a shaved head. “So I’m Bruce,” he said. He pronounced it Bruuuuuce. “Your R.A. There’s Heineken in the fridge. There’s pizza in the lounge. Welcome to college.”
一個(gè)穿著講究的男人出現(xiàn)在門(mén)口,他動(dòng)作跟貓一樣輕巧,剃了個(gè)光頭。“我叫布魯斯,”他說(shuō)。他把“魯”字拖得很長(zhǎng):布魯——斯?!拔沂撬奚峁芾韱T。冰箱里有喜力啤酒。休息室有披薩。歡迎來(lái)到大學(xué)?!?br>
Later that day, I went into Bruce’s room to ask for his assistance with something and found him handing an ounce of pot to an older-looking person, who in turn gave my R.A. a wad of bills. Bruce introduced me to his guest, a member of the college administration.
那天晚些時(shí)候,我去了布魯斯的房間,請(qǐng)他幫點(diǎn)忙,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他正把一小撮大麻交給一個(gè)看起來(lái)年紀(jì)有點(diǎn)大的人,后者遞上了一疊鈔票。布魯斯向我介紹了他的這位客人,原來(lái)他是學(xué)校的一位行政人員。
O.K., I thought. So this is different.
好吧,我心里想。所以上大學(xué)真是不一樣啊。
I’m thinking about all of this now because in a week’s time my wife and I are dropping our firstborn son off at Vassar, where he will begin his freshman year (or “first-year experience,” as we are now supposed to call it).
現(xiàn)在這一幕重新在我腦海里回旋,因?yàn)橐恢苤畠?nèi),我和我妻子(本文作者在2002年接受變性手術(shù)成為女性——譯注)就要送大兒子去紐約瓦薩學(xué)院(Vassar),在那里,他將開(kāi)始自己的大一學(xué)年(現(xiàn)在更多人將之稱(chēng)為“第一年體驗(yàn)”)。
After nearly 25 years as a college professor, I am at last a participant in the ritual of the station wagons. Don DeLillo describes the annual unpacking in “White Noise”: “the controlled substances, the birth control pills and devices; the junk food still in shopping bags,” and the parents, standing “sun-dazed near their automobiles, seeing images of themselves in every direction.”
我當(dāng)了快25年大學(xué)教授,現(xiàn)在總算可以參與迎新儀式了。唐·德里羅(Don DeLillo)在《白噪音》("White Noise")一書(shū)中這樣描述每年一度新生入學(xué)時(shí)打開(kāi)的行李:“管控藥物,節(jié)育藥物和器具;購(gòu)物袋里裝著的垃圾食品”,至于新生家長(zhǎng),他們“站在車(chē)子旁,被太陽(yáng)曬昏了頭,無(wú)論往哪個(gè)方向走,都能看到自己的影子。”
Back in ’76, my parents and I had a dignified farewell on the lawn of Butterfield. My father, a reserved, diffident man, shook my hand. Then they walked away. I’d be home for Thanksgiving, and until then, I was Bruce’s problem. In some ways, that was the first and most important thing I learned at college —what life was like without them.
回到1976年,父母與我站在巴特菲爾德宿舍樓的草地上,莊嚴(yán)地道了別。我爸爸是個(gè)含蓄羞怯的男人,他只是跟我握了握手,然后兩人轉(zhuǎn)身走開(kāi)。我要到感恩節(jié)時(shí)才能回家,在這期間我一直給布魯斯添麻煩。在某種程度上,這是我上大學(xué)學(xué)到的第一件、也是最重要的一件事情——沒(méi)有父母的人生會(huì)是什么樣。
It’s different now. At Colby College, where I teach English, I see my students talking to their parents on cellphones —some of them three and four times a day. Occasionally, when things aren’t going well, a parent will Skype me. (“What can Charlie do to improve his grades?” one anxious parent asked me. “Fewer drugs,” I suggested.) Parents and children follow one another’s progress on Facebook. They post photos of the campus lobster bake on Instagram. They tweet. They text. They Tumbl.
如今一切都不同了。在我教授英語(yǔ)的科爾比學(xué)院(Colby College),我發(fā)現(xiàn)學(xué)生們常常跟家長(zhǎng)用手機(jī)聊天——有些人一天要跟父母通三四次話。當(dāng)學(xué)生遇到問(wèn)題時(shí),家長(zhǎng)會(huì)在Skype上找到我。(“查理怎樣才能提高成績(jī)?”一位焦慮的家長(zhǎng)這樣問(wèn)我。“少嗑藥,”我建議。)家長(zhǎng)與子女會(huì)在Facebook上關(guān)注彼此的近況。他們?cè)贗nstagram上貼學(xué)校做的烤龍蝦照片。他們發(fā)推特。他們發(fā)短信。他們也用Tumblr。
There are times when I want to tell my students that if they want to learn anything at college, their first step should be defriending their parents. Write them a nice letter, on actual paper, once every week or so, but on the whole: let go. Stop living in their shadows, and start casting your own.
有時(shí)候我真想告訴我的學(xué)生們,假如他們想在大學(xué)時(shí)學(xué)到點(diǎn)東西,第一步就是(在Facebook上)果斷取消對(duì)父母的關(guān)注??梢越o他們好好寫(xiě)封信,在真正的紙上手寫(xiě),保持大概每周一次的頻率,但是僅此而已吧:是時(shí)候放手了。別再活在父母的陰影下,開(kāi)始投射你自己的影像。
But now I know exactly how impossible this is. Before I became a college parent, it was easy to come up with rules of disengagement for my students’ mothers and fathers. Now that I am one myself, I finally know what it is parents are going through —not just letting go of a child but of an entire chapter of their lives.
但現(xiàn)在我明白了,這一點(diǎn)幾乎不可能做到。在我的孩子上大學(xué)前,我可以輕輕松松地要求學(xué)生家長(zhǎng)跟孩子劃清界限。而現(xiàn)在,我自己也成了他們中的一員,這才真正理解了家長(zhǎng)們的感受——他們不僅要告別孩子,還要揮別人生中重要的篇章。
Late in the day so many years ago, long after I thought my parents had headed back to Devon, Pa., I went for a walk. I wandered around the brownstones for a while, stared up at the facade of Olin Library. I realized I was a long way from home.
很多年前的那一天,當(dāng)我覺(jué)得父母已經(jīng)開(kāi)車(chē)回到賓夕法尼亞德文市的家了,過(guò)了一會(huì)兒,我出去遛彎兒。我圍著校園里的幾幢赤褐色大樓走了一會(huì)兒,盯著歐林圖書(shū)館(Olin Library)的正面看了看。我突然意識(shí)到,自己離家很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)了。
That was when I caught sight of my parents, coming back from the president’s reception. When I saw them approaching, my first thought was, Oh, no. Not another farewell.
就在這時(shí),我一眼瞥見(jiàn)了爸爸媽媽?zhuān)麄儎倧男iL(zhǎng)招待會(huì)上回來(lái)。當(dāng)我看到他們向我走過(guò)來(lái)時(shí),心里的第一個(gè)念頭是,噢,不要啊,別再來(lái)一次離別。
They just smiled and wrapped their arms around me. I did not want them to go. I was not ready to begin this new life, in this new place, without them.
而他們只是微笑著上前雙臂環(huán)繞著我。我不想讓他們走。我還沒(méi)準(zhǔn)備好,要在這個(gè)陌生的地方,沒(méi)有他們的陪伴,開(kāi)始一段新的生活。
My father kissed me on the cheek. “You’ll be fine,” he said.
爸爸親了下我的臉頰?!澳銜?huì)干得出色,”他說(shuō)。
Jennifer Finney Boylan, a professor of English at Colby College, is a guest columnist. Nicholas D. Kristof is off today.
Jennifer Finney Boylan是英語(yǔ)教授,客座專(zhuān)欄作家。
輸入您的電話號(hào)碼,點(diǎn)擊"給您回電",稍后您將接到我們的電話。該通話對(duì)您完全免費(fèi),請(qǐng)放心接聽(tīng)!
手機(jī)請(qǐng)直接輸入:如 1860111****
固話前請(qǐng)加區(qū)號(hào):如 0108150****