您所在的位置:首頁(yè) >> 語(yǔ)言考試 >> TOPIK >> 正文

韓文欣賞

http://m.11903.cn 發(fā)表于:10-04-08 17:03:14 瀏覽: 10429 來(lái)源:

 

진정한 행복 真正的幸福 

그들은 가난한 신혼부부였다
他們是貧窮的新婚夫婦 

보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만
一般的情況都是丈夫出去工作,妻子在這有打理家務(wù), 

그들은 반대였다 
而他們卻正好相反。 

남편은 실직으로  안에 있고,아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다
丈夫失業(yè)在家,妻子在離家不遠(yuǎn)的一個(gè)公司上班。 

어느날 아침,쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다
某天早上,家里沒(méi)有米了,妻子餓著肚子要去上班。 

어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니,그때까지만 참으오.”출근하는 아내에게 남변은 이렇게 말했다
丈夫?qū)σ鲩T的妻子說(shuō):無(wú)論用什么辦法我也要做好午飯,你就忍一忍吧。” 

마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니,남편은 보이지 않고
午飯時(shí)間到了,妻子回家一看,丈夫不在家 

방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다
房間中放著用報(bào)紙蓋好的飯桌。 

아내는 조용히 신문지를  었다
妻子輕輕地掀起了報(bào)紙, 

따뜻한   그릇과 간장한 종지……. 
飯桌上放著一碗熱騰騰的米飯和一小碟醬油…….. 

쌀은 어떻게 구했지만,찬까지는 마련할  없었던 모양이다
雖然丈夫想辦法搞到了米飯,卻沒(méi)能準(zhǔn)備好菜。 

아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다
妻子正要拿起湯匙吃飯,看到桌子上放著一張紙條, 

왕후의 ,걸인의 …….. 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다
王后的飯,乞丐的菜,先用這個(gè)騙騙肚子。這是丈夫那熟悉的字跡。 

순간,아내는 눈물이  돌았다
瞬時(shí)間,淚水濕潤(rùn)了妻子的雙眼。 

왕후가  것보다도 행복했다
這比成為王后還要幸福, 

만금을 주고도   없는 행복감에 가슴이 부풀었다
她的心里充滿了用萬(wàn)兩黃金也買不到的幸福感。

】【打印】 【返回
在線答疑
免費(fèi)電話 在線答疑 威久總部專家熱線:010-68946699
在線客服
在線客服系統(tǒng)