진정한 행복 真正的幸福
그들은 가난한 신혼부부였다.
他們是貧窮的新婚夫婦
보통의 경우라면,남편이 직장으로 나가고 아내는 집에서 살림을 하겠지만,
一般的情況都是丈夫出去工作,妻子在這有打理家務(wù),
그들은 반대였다
而他們卻正好相反。
남편은 실직으로 집 안에 있고,아내는 집에서 가까운 어느 회사에 다니고 있었다.
丈夫失業(yè)在家,妻子在離家不遠(yuǎn)的一個公司上班。
어느날 아침,쌀이 떨어져서 아내는 아침을 굶고 출근했다.
某天早上,家里沒有米了,妻子餓著肚子要去上班。
“어떻게든지 변통을 해서 점심을 지어 놓을 테니,그때까지만 참으오.”출근하는 아내에게 남변은 이렇게 말했다.
丈夫?qū)σ鲩T的妻子說:“無論用什么辦法我也要做好午飯,你就忍一忍吧。”
마침내 점심 시간이 되어서 아내가 집에 돌아와 보니,남편은 보이지 않고,
午飯時間到了,妻子回家一看,丈夫不在家
방안에는 신문지로 덮인 밥상이 놓여 있었다.
房間中放著用報紙蓋好的飯桌。
아내는 조용히 신문지를 걷 었다.
妻子輕輕地掀起了報紙,
따뜻한 밥 한 그릇과 간장한 종지…….
飯桌上放著一碗熱騰騰的米飯和一小碟醬油……..
쌀은 어떻게 구했지만,찬까지는 마련할 수 없었던 모양이다.
雖然丈夫想辦法搞到了米飯,卻沒能準(zhǔn)備好菜。
아내는 수저를 들려고 하다가 문득 상위에 놓인 쪽지를 보았다.
妻子正要拿起湯匙吃飯,看到桌子上放著一張紙條,
“왕후의 밥,걸인의 찬…….. 이걸로 우선 시장기만 속여두오.” 낯익은 남편의 글씨였다.
“王后的飯,乞丐的菜,先用這個騙騙肚子。”這是丈夫那熟悉的字跡。
순간,아내는 눈물이 핑 돌았다.
瞬時間,淚水濕潤了妻子的雙眼。
왕후가 된 것보다도 행복했다,
這比成為王后還要幸福,
만금을 주고도 살 수 없는 행복감에 가슴이 부풀었다.
她的心里充滿了用萬兩黃金也買不到的幸福感。