大家都能想象外國人怎樣看待中國人。人家雖然不追著我們中國人看熱鬧,但是卻經(jīng)常好奇地向中國人提一些問題,在此歸納為10條,以饗國內(nèi)讀者。
1.你最驚訝的事情是什么?
到了西方,剛結(jié)識的外國同事、朋友或老師最喜歡問的一個問題就是:“你到了我們國家,最令你震驚和奇怪的事情是什么?”如果我們要以誠實的態(tài)度去回答這個問題的話,那答案應該是:這里的一切和我的想象差不多。原因很簡單,今天的中國人通過報刊、電視、電影、因特網(wǎng)等媒介對西方的政治、文化、生活有翔實的了解,來到國外,除了一時語言還有所不適應以外,真的怎么也體會不到Culture Shock(“文化震撼”)。許多外國朋友對這個答案自然很不過癮。以他們對中國的了解,覺得你們來自“黃土地”上那個至今還“大紅燈籠高高掛”的窮鄉(xiāng)僻壤,乍一到我們這燈紅酒綠的發(fā)達世界一定覺得頭暈目眩,有很多感觸吧!
2.北京什么時候“改名”的?
出國在外,總是有外國人問“Peking”(“北京”過去在英文中的通常拼法)什么時候被改成“Beijing”(“北京”的漢語拼音,現(xiàn)已經(jīng)成為國際上通用的拼法)的。
對這個問題,我總是胸有成竹地答道:北京就是北京,從來就沒改過名,只是拼音的方式改用中國漢語拼音??删陀幸淮危晃宦酝h語的法國人接著問:那為什么“中國”不用漢語拼成“Zhongguo”在國外通用呢?我一時語塞。是啊,“中國”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”(發(fā)音“士因呢”),在阿拉伯語中是“思因”,在泰語中是“今”,還真就是沒有叫“Zhongguo”(中國)或是“Zhonghua”(中華)的。不過不要著急,將來臺灣回歸祖國,統(tǒng)一以后的中國的外文名稱說不定就叫Zhongguo。
3.狗肉好吃嗎?
剛到巴黎時,有法國人問:你喜歡吃狗肉嗎?我那時初出神州,不知道這是一個陷阱:不論我怎么回答,我都承認了吃狗肉這個事實,而這正是他想達到的目的。在這些外國人看來,狗是人類忠實的朋友,你們怎忍食而啖之?。坎贿^,我很難告訴外國人,狗兒在中國雖然一樣可以看家、破案、陪主人,但是地位卻不高,名聲也不大好。比如我們中國人在貶低他人時常說“狗仗人勢”、“走狗”、“臭狗屎”等等。在這種文化背景下,吃點這“狗東西”的肉也算不上什么吧。當然在老外面前千萬不要夸耀魚翅熊掌燕窩,免得擔上虐待動物的罪名。
4.用筷子怎么喝湯?
許多老外下功夫練習使用筷子,到了中國餐館就拒絕用刀叉,說是不使用筷子就吃不出中餐的滋味??墒怯幸患略S多外國人始終搞不明白,那就是用筷子怎么喝湯?我聽見有老外自作聰明地說一定是有一種像吸管那樣的筷子,平時夾菜吃飯,喝湯的時候就放在嘴里吸。我告訴他們,中國人喝湯的時候把筷子放在一邊,或用勺子喝,或端起碗喝。外國人聽了似信非信:就這么簡單?
5.哪個是姓,哪個是名?
對我們中國人而言,姓在前名在后,很符合邏輯。而西方人則不然,要先說名字,然后再說姓。所以外國人見了中國人的名字,不知所以然,往往要問:那個是姓,那個是名?回答當然是:我的前面的名字是姓,后面的名字是名字。別看這么簡單,用英語說就羅嗦了,老外總是弄混。所以現(xiàn)在好多中國人出國后自報家名時干脆把姓名顛倒。
6.你不高興嗎?
記得那次去法國,在戴高樂機場有法國朋友來接,張牙舞爪,連親帶吻,夸張的動作好像幾輩子沒見面。同時來接機的還有在巴黎的中國同學,老鄉(xiāng)遇老鄉(xiāng),雖然是兩眼淚汪汪,但僅僅是握握手而已,臉上卻平靜如水。這令老外大為不解:難道你們不高興嗎?怎么跟外國人解釋呢?中國人說“有朋自遠方來不亦樂乎”,主要指心情的愉悅,而不是嘻嘻哈哈的外在表現(xiàn)。當然,凡事總有個例外。我的一位中國朋友愛說愛笑,表情發(fā)達,雖然也是黑眼睛、黑頭發(fā)和黃皮膚,但是總是有洋人打聽她是美國還是拉美哪個國家的人?
7.你有沒有“關(guān)系”?
中文“關(guān)系”(guanxi)一詞已經(jīng)成為打入西方語匯的少數(shù)中文詞之一。有一次我在一家出口公司申請職位,公司人事主管以神秘的口吻問我:“在中國有沒有‘關(guān)系’?”實際上,西方人與中國人一樣講究關(guān)系。我的一位美國朋友告訴我,美國人從小學起就知道“KISSING-UP”,類似于中文的“溜須拍馬”,專門用來取悅老師拉關(guān)系,以“提高”課程分數(shù)。有一次,一位美籍華人試圖說服我中國人所說的“關(guān)系”和美國人心目中的“關(guān)系”還是不一樣。他舉了個例子:假設比爾?蓋茨介紹一個年輕人到另一家電腦公司去工作,如果這是家美國公司,那么那美國老板會想蓋茨介紹來的人,素質(zhì)一定不錯,留下;如果這是家中國公司,中國老板會想這可是蓋茨介紹來的人,我不雇用他豈不是太不給人家面子了嗎?
8.為什么中文這么難?
許多外國人對中國文化感興趣,想學中文。但是往往練了一會兒“媽、麻、馬、罵”以后就有點泄氣:“為什么中文這么難?”中文對西方人來說有點難不假,但更要命的是西方人學中文有嚴重的心理障礙。在他們的語匯中,往往用“中文”這個詞泛指不可理喻之事、或看著新鮮但又沒有多少實用價值的東西。英語里有“中國迷宮”(CHINESE PUZZLE)的說法,任何晦澀難懂的事都可以用這個詞形容。另外,“中國盒子”(CHINESE BOXES)原指大盒子套一串小盒子的中國小玩藝兒,現(xiàn)引喻復雜之事;“中國拷貝”(CHINESE COPY)這個詞指一個把原件缺點和疵點都完滿地復制的拷貝方式。記得我在法國讀書時一次考試,卷子發(fā)下來后,只聽旁邊的法國同學嘟囔“C’EST DU CHINOIS”(“這簡直是中文!”)。
9. 你會功夫嗎?
走在國外的街頭,時不時一些外國人會莫名其妙地突然沖你劃拳踢腿,嘴里含混不清地說:kongfu(功夫)或者Jackie Chang(成龍的外文名)。原來這是些功夫愛好者,想與中國人交流一下體會。一旦聊起來,他們第一個問題就是:“你會功夫嗎?”在許多外國人眼里,中國人從小就練功夫,雖然不一定能像成龍那樣飛檐走壁,但是對付個把地痞流氓還是綽綽有余。有一次我到非洲的坦桑尼亞出差,晚飯后想在達累斯薩拉姆的街頭遛彎。出去之前問旅館服務人員外面治安如何,有沒有危險。那黑人看看我,說:有你在就不危險。因為當?shù)厝苏J為中國人個個功夫了得,惹不起。
10.有清涼油嗎?
出國準備行裝帶點什么東西是很費思量的事。除了個人日常用品,總還是想帶點有特色的紀念品,與外國朋友交往的時候用得上。比如雙面繡、折疊扇、郵票、手絹之類都不失為良好的選擇。以我個人的經(jīng)驗,最好再帶上幾大盒清涼油。不知為什么,清涼油這東西國外沒有廠家生產(chǎn),似乎也沒有店家從中國進口銷售。外國人一般比較喜歡薄荷的味道,再加上清涼油有祛癢提神的奇效,尤其受亞、非、拉發(fā)展中國家朋友的寵愛。許多外國人見了中國人都問:“有清涼油嗎?”我的一位朋友最近去拉美的一個小國,進海關(guān)的時候,邊防警察仔細看了看護照,確認是中國人以后,突然伸出手來,嘴里念念叨叨,似乎要什么補充證件:“清涼油……”。這位朋友順手從口袋里掏出一盒清涼油遞過去,順利進關(guān),皆大歡喜。