林超倫是英國外交部的首席翻譯官,上世紀90年代中期以來,一直負責(zé)英國首相和政府部長(包括前首相梅杰及其主要內(nèi)閣成員)以及英女王的口譯任務(wù),于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪問中國,并在1999年、2001年和2003年英國女王來華訪問時擔(dān)任翻譯。昨天,陜西省圖書館一樓多功能廳因為著名翻譯家林超倫博士的到來而被擠得水泄不通,林超倫為數(shù)百名聽眾現(xiàn)場傳授口譯技巧,并回答了大家感興趣的問題。
首席翻譯也會“卡殼”
林超倫出生在福建莆田一個貧困農(nóng)民家庭,上世紀70年代高中畢業(yè)后上山下鄉(xiāng),恢復(fù)高考后考入對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),后赴英國的蘭卡斯特大學(xué)攻讀博士學(xué)位,在任英國政府高級官員翻譯前,他還做過保險推銷員,用他自己的話說“成長之路相當(dāng)坎坷”。
翻譯被人們稱為“金領(lǐng)職業(yè)”,在國外,口譯員更是以每天約合人民幣 4000~8000元的高薪收入成為人們夢想的職業(yè)。問及為政府首腦當(dāng)翻譯的感受,林超倫說壓力非常大。每次出色地完成翻譯任務(wù)后,他都要告誡自己:“這次沒翻船,難保下次就不會出事?!眲偞髮W(xué)畢業(yè)時林超倫覺得自己的英文非常棒,“那時真是不知天高地厚,干翻譯久了,越干越怕?!?/p>
林超倫談吐優(yōu)雅,操著一口標準的英式英語和字正腔圓的普通話。記者問他為國家首腦當(dāng)翻譯有無“卡殼”現(xiàn)象時,他說:“怎么會沒有呢?每次翻譯前都做了精心的準備,也做了最壞的打算。常常會遇到很多困難,這時別人幫不了你,要靠自己的才學(xué)和機敏化險為夷?!?/p>
要當(dāng)高手需要“五多”
林超倫還有一個強項是同聲傳譯,即會議代表發(fā)言的同時,他要將其同時翻譯給在場的外國朋友,這既要有極高的翻譯水平,極快的反應(yīng)速度,還要有良好的體力,故同聲傳譯員被稱為“九段翻譯”,也被視為翻譯中的絕頂高手。
對此,林超倫謙虛地說“也沒有大家想象的那么玄”。他希望學(xué)語言者不要有畏難心理,因為“任何一個翻譯都是在挫折中成長的”。
說到國內(nèi)翻譯的水平,林超倫坦言“不夠高”。他說中國迫切需要提高口譯人員的水平和素質(zhì),因為每次作為英國這一方翻譯時,他發(fā)現(xiàn)中方翻譯會出現(xiàn)或多或少的問題。多次目睹了由于譯員水平不足,會談節(jié)外生枝或是協(xié)議坐失良機的情況?!氨热缯f中翻英的時候,翻譯出來的英語很不講究,只能讓人知道對方說了什么,中文原文里講究的遣詞造句沒有體現(xiàn)出來?!?/p>
林超倫說口譯是一門遺憾的藝術(shù),譯后每一次回顧,都能找到許多不足之處。他認為口譯人員必須具備良好的身體素質(zhì)、承受壓力的能力、不斷完善知識結(jié)構(gòu)的能力。“高水平的口譯人員每天都在學(xué)習(xí),不斷更新知識、補充自己。練就高水平的口譯能力的秘訣就是多看、多聽、多說、多練、多學(xué)。如此反復(fù)訓(xùn)練,可以得到質(zhì)的飛躍?!?nbsp;