英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1000個,但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。另外在美國有一個特別英語節(jié)目,這個節(jié)目的一大特點就是它僅用1500個基本詞匯來表達(dá)國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確。
我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到了1800個左右,這些詞匯量足以讓他們在國外自由地表達(dá)自己。
中國留學(xué)生要跨越的是“思維差異”和“文化概念”。我舉個例子,比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:“胡老師,您辛苦了!”在中國文化中,人們會認(rèn)為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:“老師,您辛苦了!”他會想:“難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?”他會覺得你是在懷疑他的能力。