看題目《留學(xué)加、美之當(dāng)務(wù)――學(xué)好漢語》大家也許覺得很奇怪,留學(xué)不是應(yīng)該學(xué)好英語嗎?
那就聽我慢慢道來:
不管是為了出國還是就業(yè),國人都在拼命學(xué)英語,但是學(xué)來學(xué)去就是學(xué)不好,這是為什么呢?曾經(jīng)有不少高人指出其中有學(xué)習(xí)方法不當(dāng)、信心不足等諸多原因。但有誰想過其中的根本原因不在英語而在漢語嗎?
“歐美之強”的“根柢在人” ,同樣“學(xué)好英語”的“根柢在漢語” 。
魯迅先生曾今在《文化偏至論》中指出:“首在立人,人立而后凡事舉。”學(xué)習(xí)英語也一樣:“首在漢語,漢語立而后英語舉! 大家都只重視英語而忽視本國的母語,這樣英語是肯定學(xué)不好的。最后只能形成洋不洋腔不腔的“洋涇浜英語” 。
現(xiàn)在很多人學(xué)英語除了出國、求職之外還為了趕時髦。有人常常在漢語交流時夾帶個別英語單詞以示自己檔次高,其實這最不足取。
例如某君所言:“今天這個program,我們要discuss一下,如果大家都agree那OK了,否則就cancel掉!
這種夾雜毫無意義,明眼人一看就知道這是顯派,也不見得他英語有多好,反而襯托出他的淺薄。要知道香港人或華僑在談話中夾帶英語詞匯并非為了顯派,而是在當(dāng)時找不出合適的漢語詞匯,暫用英語代之。因為長期生活在國外或英語環(huán)境中,所以一下子找不到合適的漢語對應(yīng)詞匯來表達(dá)也很正常。此時用英語代替完全可以,只要談話對方能理解就行了。語言是信息傳播的媒介,沒有必要在傳播信息的同時人為的把媒介改頭換面。更可笑的是不顧信息傳播的準(zhǔn)確性,對全都是國人的受眾使用“洋漢雜處”的語言,目的僅僅為了顯示自己還會說幾句洋文。
語言要具備純潔性,一個國家的文化中語言占有重要的位置,如果說話人自己都不知道自己在說什么,那聽的人更加“不知所云”了。
對英語國家的人說英語是為了信息溝通順暢,也為了尊重對方,而中國人之間除了特意為了鍛煉英語外完全可以不必用英語對話,尤其是那種“雜牌英語”更應(yīng)該杜絕。
本人曾多次目睹具有同聲傳譯能力的英語教授之間的交談都是用的漢語。因為他們要交流的是內(nèi)容,而不是為了英語而英語。而且這些教授的漢語能力也一定高于他們的英語能力。因為一個中國人(除了ABC-American Born Chinese之外)他的英語能力絕對受限于他的漢語能力,也就是說他的英語再好也好不過他的母語――漢語。
因此,要“學(xué)好英語”的前提是――“學(xué)好漢語” !傲魧W(xué)加、美之當(dāng)務(wù)”也是――“學(xué)好漢語” ?v觀歷史,無論近代、現(xiàn)代的英語大家無不同時是國學(xué)大師。此文篇幅有限不再展開,這些大師我將在系列文章的后一篇中例舉以餉讀者。