我在英國(guó)留學(xué)期間就曾遇到過(guò)這樣一件事情,一天,一個(gè)同我一樣來(lái)自北京的學(xué)生突然從銀行打電話給我,她說(shuō)她在查賬的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)自己卡里的一部分錢被銀行扣了,她向銀行員工咨詢完,銀行員工總在告訴她被扣的是一筆“不錯(cuò)的”費(fèi)用,她感到十分的納悶,既然是一筆“不錯(cuò)的”費(fèi)用,銀行干嗎還要扣啊。她的話也讓我聽得丈二和尚摸不著頭腦,于是,準(zhǔn)備前去問(wèn)個(gè)究竟。
到了銀行以后,我才明白怎么回事。事情是這樣的,我的這個(gè)老鄉(xiāng)平時(shí)對(duì)自己的銀行賬戶不善于管理,就這樣糊里糊涂地造成了透支,按照她所存款的這家銀行的規(guī)定,如果用戶有透支的情況,銀行就要從賬戶里扣掉一些錢作為處罰,因此,銀行員工一而再再而三地對(duì)我的這個(gè)老鄉(xiāng)強(qiáng)調(diào)“This is a fine fee(這是一筆處罰費(fèi)用)”。在這里,無(wú)疑是Fine這個(gè)單詞讓我的這位老鄉(xiāng)怎么也搞不清楚。其實(shí),中國(guó)學(xué)生對(duì)Fine這個(gè)詞從課本上早已熟知,在日常的英語(yǔ)口語(yǔ)中是一個(gè)用來(lái)形容“美好的”的單詞,比如,I am fine,thank you!(我很好,謝謝!)或Everything will be fine(一切事情都會(huì)好起來(lái)),但是,對(duì)于Fine這個(gè)單詞還有一層表示處罰的意思,有很多的中國(guó)學(xué)生和我的這位老鄉(xiāng)一樣,對(duì)此并不熟悉。
另一件發(fā)生在我身邊的事情,令我至今記憶猶新。那是我剛到英國(guó)的時(shí)候,住在大學(xué)的學(xué)生公寓里。這天,我隔壁的一個(gè)中國(guó)學(xué)生感到身體不舒服,他在搬進(jìn)公寓之前又不慎把從國(guó)內(nèi)帶來(lái)的藥全都丟了,于是,我決定陪他去附近的藥店買藥。當(dāng)我們路過(guò)廚房時(shí),碰巧公寓里的其他英國(guó)學(xué)生都坐在里面聊天,他們看到我們倆以后,非常熱情地和我們打招呼,由于大家都比較熟了,所以,我的這位同伴主動(dòng)告訴他們:“We are going to buy some drugs now(我們現(xiàn)在準(zhǔn)備去買些藥)。”誰(shuí)知,當(dāng)他說(shuō)完以后,眼前的這幾個(gè)英國(guó)學(xué)生馬上向我們投來(lái)了異樣的目光,我甚至能看到他們中有些人的臉上帶著吃驚的神情。
我們倆從藥店回來(lái)以后,這幾個(gè)英國(guó)學(xué)生仍在廚房里聊天。當(dāng)他們看到我們剛買來(lái)的藥后,頓時(shí)又全都笑了起來(lái)。他們的這個(gè)舉動(dòng)更進(jìn)一步地證實(shí)了我的猜測(cè),同時(shí),隨后的一個(gè)英國(guó)學(xué)生對(duì)我們進(jìn)行的一番講解,也使我終于明白了為什么他們會(huì)對(duì)我們買藥所做出的反應(yīng),前后變化如此之大。
原來(lái),我的這位同伴應(yīng)該在他剛才說(shuō)的那句話里,把drug這個(gè)單詞改換成medicine,雖然,medicine和drug表面上都可以翻譯成藥,但是,drug這個(gè)單詞還泛指那些可使人麻醉或上癮的藥物,如海洛因和大麻等。在這種情況下,“We are going to buy some drugs now”,這句話自然而然地被廚房里那些英國(guó)學(xué)生理解為“我們現(xiàn)在準(zhǔn)備去買一些毒品”。殊不知,一個(gè)單詞的使用不當(dāng),導(dǎo)致了英國(guó)學(xué)生霎時(shí)把我和我的這位同伴,當(dāng)成了兩個(gè)來(lái)自中國(guó)的癮君子。我的這兩位朋友在出國(guó)前,他們的英語(yǔ)課成績(jī)也還算是理想。然而,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)交流上所出的錯(cuò)誤,卻都比較真實(shí)地反映了一部分中國(guó)學(xué)生對(duì)所學(xué)的英語(yǔ)不能更全面地去了解和掌握,這些足以證明學(xué)校的英語(yǔ)教科書對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),只是一個(gè)基礎(chǔ),而英語(yǔ)能力,應(yīng)有待于在英語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)中加強(qiáng)。