同聲傳譯教學(xué)以語言為基礎(chǔ),以全面的翻譯體系訓(xùn)練學(xué)生的思維和表達能力。其中會議同傳(Conference Interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的高級專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端,素有 “翻譯王冠上的明珠”的美稱。會議同傳員以同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式工作,為國際組織會議、領(lǐng)導(dǎo)人會見、外交會晤、商務(wù)談判以及各種研討會等提供專業(yè)口譯服務(wù)。1953年國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的正式成立,標(biāo)志著會議同傳作為一個專門職業(yè)的誕生。AIIC負責(zé)制定會議同傳的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、職業(yè)規(guī)范、質(zhì)量要求等,是會議同傳的全球性專業(yè)協(xié)會。AIIC的會員身份被廣泛認為是口譯行業(yè)的最高專業(yè)認證。截至2009年,全球有2879名會員。
長期以來,只要英語好,就能做同傳是很多人的認識誤區(qū)。其實,同聲傳譯是一個對個人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語言外且掌握豐富的背景知識外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。據(jù)業(yè)內(nèi)人士認為,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,同傳院校從招生時就開始嚴(yán)格把關(guān)。需綜合考察學(xué)生的語言基礎(chǔ)、聽說能力、語音語調(diào)、知識面和反應(yīng)速度等。在語言能力很好的情況下,心理素質(zhì)也成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。 同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯??谧g不同于同義描述,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準(zhǔn)確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)。實際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。
同聲傳譯在我國是相當(dāng)緊缺的行業(yè)。AIIC全球2879名會員中,傳譯語言包括普通話的只有88名,即使將廣東話與閩南語計算在內(nèi),也只有104名會員。而在國內(nèi)從業(yè)的的AIIC會員只有28人,其中,北京15人,上海13人,且其中一些人隨著年事漸長,已過了作為會議同傳員的黃金時期,因此缺口是相當(dāng)大的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露:優(yōu)秀的同聲傳譯員年薪能夠達到四五十萬元人民幣,是當(dāng)之無愧的“金領(lǐng)”行業(yè)。正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人都希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。目前國內(nèi)僅有北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級翻譯培訓(xùn)項目。且除了幾所高校高級翻譯學(xué)院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認證以外,我國政府現(xiàn)有兩個面向社會的翻譯資格考試,一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統(tǒng)一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準(zhǔn)入機制要健全得多。比如說歐盟就在其15個初始加盟國家中每國挑選一所最具權(quán)威性的學(xué)校專業(yè)從事同傳方面的教育并頒發(fā)從業(yè)的證書。沒有這張證書,就不能參與歐盟官方的會議翻譯工作,而這些學(xué)校也是在同傳行業(yè)久負盛名的大學(xué),比如位處倫敦的威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster),位處巴黎的巴黎三大(ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle)。
同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊會計師一樣,有一個統(tǒng)一的資格認證。而國內(nèi)還沒有權(quán)威的同傳方面的從業(yè)資格證書。因此,是否身背被國際認可的同傳資格證書,絕對是一塊金字招牌。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。
英國威斯敏斯特大學(xué)會議同傳專業(yè)
聯(lián)合國教科文組織的首席翻譯于1963年在英國威斯敏斯特大學(xué)設(shè)立會議同傳研究生文憑課程。1998年,大學(xué)該專業(yè)被批準(zhǔn)授予碩士學(xué)位。目前,該專業(yè)是英國大學(xué)中唯一的會議同傳類專業(yè),區(qū)別與其他大學(xué)的翻譯與口譯專業(yè)。該課程也是英國僅有的幾所受國際會議口譯協(xié)會(AIIC)認證的大學(xué)之一,大部分的教師都是AIIC會員。學(xué)校同歐盟組織有著良好的合作關(guān)系,并且歐盟議會與歐盟委員會都會派遣其翻譯人員到校從事學(xué)生的培訓(xùn)。同時,歐盟,聯(lián)合國和北約的在職翻譯人員將成為學(xué)校研究生文憑考試的考官。
學(xué)生將會被分組經(jīng)歷一個三周的對于口譯的指導(dǎo)期,然后開始交傳的教學(xué)。從11月起,學(xué)生將會學(xué)習(xí)同傳。在此期間,學(xué)生也會參與互動,比如一名學(xué)生上臺演講,而其他同學(xué)口譯。學(xué)校對每個學(xué)生都會有1周的時間來指導(dǎo)發(fā)音,并且有專門的課程來加深學(xué)習(xí)英語。絕大部分的教師是在職的會議同傳人員。他們將會把他們的經(jīng)歷和經(jīng)驗帶到課堂中來。他們將會幫助學(xué)生提高口譯的技巧,并且使學(xué)生直觀的了解作為一個會議同傳的從業(yè)人員需要怎樣的條件。每年的五月每個順利通過前2個學(xué)期學(xué)習(xí)的所有學(xué)生將會參加研究生文憑的考試。學(xué)生將會被要求用母語與英語完成交傳與同傳的測試并通過技能考核以獲得文憑。所有考官均來自于聯(lián)合國,歐盟等機構(gòu),是行業(yè)中的從業(yè)人員。獲得該文憑則證明順利通過大學(xué)的會議同傳培訓(xùn),有資格進入歐盟和聯(lián)合國從事同傳方面工作。自大學(xué)開設(shè)普通話與英語互譯的同傳課程以來,已有數(shù)位國內(nèi)學(xué)生順利從大學(xué)畢業(yè)并進入聯(lián)合國機構(gòu)工作。其中2007年入學(xué)的2名上海地區(qū)的學(xué)生也于2008年受聘成為聯(lián)合國的專職同傳譯員。
大學(xué)是歐盟同傳學(xué)位機構(gòu)(EMCI)的成員之一。該機構(gòu)于2001年5月由歐盟委員會和歐洲議會建立,共有15所大學(xué)作為其專門培養(yǎng)同傳人才的成員機構(gòu)。威斯敏斯特大學(xué)是其在英國的唯一指定培養(yǎng)同傳的機構(gòu),如果從Conference Interpreting專業(yè)取得碩士學(xué)位或研究生文憑的學(xué)生,經(jīng)過專門考核并通過后都可獲得由EMCI頒發(fā)的碩士學(xué)位。由于歐盟的權(quán)威性和其課程在英國的唯一性,因此,該門同聲傳譯的課程獲得了大部分學(xué)生的青睞。